Экономический перевод документов

Услуга по переводу экономических документов с английского и других языков охватывает многие области, такие как финансы и бухгалтерский учет, маркетинг и менеджмент. Экономический перевод может потребоваться как коммерческим компаниям, ведущим деятельность с партнерами из других стран, так и частным лицам, взаимодействующим, например, с зарубежными банками.

Цитата автора

Присылайте документы на оценку, и мы согласуем подходящий по стоимости и срокам тариф. Мы гибкие и готовы к разумным компромиссам.

Руководитель бюро переводов ЮрПеревод - Ольга Протопопова
Ольга Протопопова
руководитель бюро

Цены

Редактирование перевода с/на английский (1 стр.)350 ₽
Перевод с/на английский язык (1 стр.)680 ₽
Нотариальное заверение подписи переводчика (1 док.)800 ₽
Работа письменного переводчика (1 час)1600 ₽
Заверение печатью бюро (сертифицированный перевод)0 ₽

Образец перевода

Personen- und Gesellschaftsrecht (PGR)

Die Stiftungen Art. 552

§ 26 b) Rechnungswesen
Stiftungen, die ein nach kaufmännischer Art geführtes Gewerbe ausüben, unterliegen den  allgemeinen Vorschriften zur Rechnungslegung. Bei allen anderen Stiftungen hat der Stiftungsrat über die Verwaltung und Verwendung des Stiftungsvermögens unter Berücksichtigung der Grundsätze einer ordentlichen Buchführung den Vermögensverhältnissen der Stiftung angemessene Aufzeichnungen zu führen und Belege aufzubewahren, aus denen der Geschäftsverlauf und die Entwicklung des Stiftungsvermögens nachvollzogen werden können. Ferner hat der Stiftungsrat ein Vermögensverzeichnis zu führen, aus dem der Stand und die Anlage des Stiftungsvermögens ersichtlich sind. Art. 1059 ist sinngemäss anzuwenden.

Закон о физических и юридических лицах от 1926 г.

Фонды Ст. 552

§ 26 b) Бухгалтерская отчетность

К фондам, ведущим свою деятельность с совершением коммерческих операций, применяются общие правила бухгалтерского учета. В случае всех других фондов совет фонда должен вести учет в отношении управления и распределения имущества фонда, принимая во внимание принципы надлежащего бухгалтерского учета, и хранить подтверждающие документы, представляющие собой полный отчет о ходе деятельности и движении имущества фонда. Кроме того, совет фонда должен вести список активов с указанием состояния актива и инвестиций активов. Ст. 1059 применяется с соответствующими изменениями.

Алгоритм заказа

Алгоритм перевода - шаг 1

Отправьте нам документ

Алгоритм перевода - шаг 2

Мы оценим стоимость и срок

Алгоритм перевода - шаг 3

Внесите оплату либо предоплату

Алгоритм перевода - шаг 4

Высылаем перевод на согласование

Алгоритм перевода - шаг 5 (опционально)

Нотариальное заверение или заверение сертифицированным переводчиком*

*если требуется

Алгоритм перевода - шаг 6

Вы получаете заверенный перевод у нас в офисе или с курьером

Экономические документы и тексты

Под экономическим переводом понимается перевод документов в области экономики и финансов, то есть документов, содержащих данные об экономической деятельности предприятий, государств или частных лиц. Это могут быть:

  • налоговая и финансовая отчетность
  • банковская документация и выписки
  • кредитные и прочие договоры
  • налоговое законодательство зарубежных стран
  • налоговые декларации физических и юридических лиц
  • аналитические обзоры и статьи
  • проспекты эмиссий
  • экономические статьи
  • документация по ценным бумагам, и др.
Из этого следует, что и переводить все это многообразие текстов должны не просто переводчики, а специалисты в соответствующей области, ведь знание мира ценных бумаг и отчетности предприятий, оценочной или страховой деятельности требует углубленного изучения именно этих областей, помимо общих фоновых знаний и понимания коммерческих процессов.

Особенности экономического перевода

Надлежащее выполнение экономического перевода включает достижение следующих целей:

  • создание последовательного и связного текста перевода;
  • избежание двусмысленности в плане использования терминов;
  • сохранение смысловых нюансов и, по возможности, лексических особенностей оригинального текста.
Переводчик должен быть не просто знаком с терминами, но и верно понимать их значения, поскольку основной трудностью для полного понимания текстов является не только сама экономическая лексика, но и промежуточная лексическая категория между общей и полностью специфической терминологией, и здесь обязательно понимание термина и контекста, в котором он используется. Это поможет сориентироваться в многообразии значений термина и выбрать эквивалент, подходящий для данного контекста.
Принимая во внимание вышесказанное, для успешной работы переводчик должен иметь высокий общий уровень профессиональной подготовки, быть внимательным к деталям, иметь общие знания в области экономической теории, основ менеджмента и финансового анализа, быть любознательным и вдумчивым, уметь четко и лаконично выразить мысль.
Кроме того, переводчик должен использовать свое лучшее профессиональное суждение, оставаясь всегда верным смыслу текстов и сообщений.
Экономика и финансы — одна из постоянно развивающихся областей: появляются новые термины, обозначения, сокращения и акронимы, которые не так легко понять и перевести на другой язык, соответственно. По сути, переводчик финансовых текстов должен быть в курсе нововведений.
alert sign
Неологизмы, возможно, являются наиболее распространенной проблемой при переводе финансовых и коммерческих текстов, поскольку новые термины создаются с головокружительной скоростью, а у специалистов в области лингвистики нет времени на создание стандартного перевода, применимого ко всем отдельных рынков. Таким образом, переводчик должен принимать решение самостоятельно и остановиться на слове или фразе, которые адекватным для данного документа и целевого языка и страны.
Для верного перевода нужно, прежде всего, найти определение термина на иностранном языке, например, путем изучения иностранных словарей для инвесторов, статей в иностранных финансовых газетах на иностранных языках или в других источниках. Эта работа может занять много времени. Переводчик должен попытаться создать эквивалент на языке перевода, следуя определенным правилам, которые каждый опытный переводчик вырабатывает лично с опытом.
Переводчик должен также изучать метафоры, которые применяются в экономической и финансовой сфере, изучать их значение и пытаться найти их эквиваленты в языке перевода и дать их определение, если это необходимо.
Серьезной помощью при решении терминологических вопросов могут стать консультации со специалистами в области финансов, а также обмен мнениями с коллегами. К тому же, для подбора наиболее удачного эквивалента переводчику требуются широкие фоновые знания, равно как и хороший уровень владения как иностранным, так родным языками.

Исполнители заказа

При отборе переводчиков мы смотрим, в первую очередь, на выполненное соискателем тестовое задание и только потом на резюме (и только в случае успешно выполненного тестового задания), что дает нам возможность беспристрастно оценить уровень знаний. Далее мы начинаем сотрудничество по небольшим заказам, и только когда будем уверены в постоянном качестве, точном соблюдении сроков и компетенции в указанных областях знаний, мы можем доверить переводчику экономический перевод.

Языки экономического перевода

Английский язык, как язык международного делового общения, информационных технологий и Интернета, является самым частотным по заказам экономического и финансового перевода. Следующими по частотности языками в бюро «ЮрПеревод» являются итальянский, французский, немецкий, турецкий языки. Переводы с русского языка на английский являются преобладающими в данной сфере.

Формирование стоимости перевода

Цена на переводческие услуги экономических текстов рассчитывается, исходя из стоимости одной нормативной переводческой страницы (равной 1800 знаков с пробелами) согласно прайс-листу. Стоимость может быть увеличена в случае выполнения заказа в срочном режиме (срочность предполагает перевод более 20 переводческих страниц в день или работу в выходные дни) на 25%-100%, в зависимости от срока и других условий выполнения заказа.

FAQ

В каких случаях может быть уменьшена стоимость перевода?

Стоимость перевода может быть уменьшена (иногда очень существенно) в следующих случаях:

  • при повторах частей текста (подобный текст может либо считаться как редактирование (1/2 стоимости перевода), либо быть вовсе исключен из расчета
  • если текст содержит много данных, не требующих перевода, например, цифр или названий ценных бумаг (исключаются из перевода, если текст оригинала предоставлен в редактируемом цифровом формате)
  • если ранее мы уже переводили для Вас подобные документы (например, финансовую отчетность за прошлый год). Тогда перевод будет считаться по цене редактирования (1/2 стоимости перевода) или меньше, если это, например, устав, в который изменения не вносились. Такие документы мы можем взять в работу на почасовой основе (напр., проверка комплекта документов, с изменением данных удостоверительной надписи, может занять всего 1-2 часа, и стоимость составит 1600 – 3200 руб., вместо постраничной тарификации всего пакета документов).

Рассчитайте стоимость

Загрузить файл
Закиньте файлы до 100mb сюда
Медведева Марина - менеджер-переводчик юридического бюро переводов "ЮрПеревод"

Марина Медведева

Ваш персональный консультант