Особенности научно-технического и инженерного перевода
Все основные особенности научного стиля речи подразумевают особую композицию текста. Текст должен быть разделен на части и логично структурирован.
Перевод такого рода литературы выдвигает целый ряд требований к переводчику. Он должен не только отлично владеть иностранным языком, но и быть специалистом в той сфере, к которой относится переводимый текст.
Проблемы технического перевода
Проблемы, возникающие при техническом переводе могут возникать в связи со следующими факторами:
- Знание предмета
- Терминология
- Точность перевода
- Быстрый технический прогресс и рост научного знания
Виды научного, технического и инженерного перевода
В основном, говоря о научно-техническом переводе, мы имеем в виду письменный перевод. Он может быть полным, реферативным или аннотационным, что зависит от целей заказчика и необходимости сжатия содержания исходного текста. Например, полный письменный перевод применим по отношению к технической информации: инструкциям, декларациям, справочникам и иной технической документации.
Документы, требующие технического перевода, могут сильно различаться. Это могут быть статьи в технических или инженерных журналах, сертификации качества и технические свидетельства. Области, которые охватывает технический перевод, обширны и разнообразны:
- Машиностроение и приборостроение;
- Автомобилестроение, авиастроение и судостроение;
- Геология, разведка и разработка полезных ископаемых;
- Химическая промышленность;
- Программное обеспечение, информационные технологии и компьютерное оборудование;
- Энергетика
Научный перевод, который является подотраслью технического перевода, в большей степени фокусируется на переводе статей из научных журналов, научно-исследовательских работ и клинических испытаний. К отраслям науки, которые часто требуют научного перевода, относятся:
- Медицина и фармакология;
- Биология и зоология;
- Химия, физика и астрономия
Инженерный перевод применяется, если специалист имеет дело:
- с документацией по ремонту и обслуживанию промышленных машин, оборудования и высокотехнологичных устройств;
- с проектной документацией для участия в международных конкурсах и тендерах;
- с чертежами и техническими заданиями на производстве и в строительстве;
- с присвоением авторских прав и патентов на технические изобретения;
- с лицензиями и сертификатами.
Предлагаем рассмотреть подробнее некоторые документы, перевод которых относится к научно-техническому.
Руководства и инструкции
Трудоемкий перевод руководств по эксплуатации и инструкций по настройке и монтажу оборудования, по применению лекарственных препаратов требует серьезной языковой подготовки и глубокого понимания предметной области.