Специфика юридического перевода
Основная сложность (мы предпочитаем использовать термин «задача») письменного юридического перевода связана с тем, что в разных юрисдикциях различаются не только язык, но и система права, а именно, концепции и термины для обозначения одних и тех же или подобных явлений, а для некоторых доктрин вообще нет соответствующих понятий. Текст оригинала документа составляется согласно правилам страны происхождения, на соответствующем языке и по определенным правилам. Текст перевода должен точно передавать содержание оригинала, отражать его юридические особенности, а термины должны быть подобраны таким образом, чтобы не ввести читателя в заблуждение и не допустить путаницы или смешения понятий правовых систем.
Квалификация переводчика для выполнения услуги
Виды юридических документов и текстов
Учредительные и корпоративные документы
Договоры и соглашения
Охватывают все виды оформленных в письменной форме договоренностей между сторонами, как юридическими, так и физическими лицами. Например, договоры купли-продажи, залога, аренды, поставки, дистрибуции и любые другие типы соглашений.
Юридические заключения
Юридические статьи и тексты книг
Судебная документация
Законы зарубежных стран
В нашем портфолио более 50 переведенных законодательных актов разных стран, некоторые из них были изданы в виде книг, некоторые продаются в электронном виде на нашем сайте, но по Вашему запросу мы можем перевести любой закон иностранной юрисдикции на русский язык.
Сроки выполнения
Срок выполнения работы определяется на основании допущения, что обычно переводчик справляется с объемом 8-10 переводческих страниц в день. Соответственно, количество страниц в документе делится на 10 для определения требуемого времени для перевода.
Языки юридического перевода
Российские юридические документы переводятся на государственный язык той страны, в которой они будут использованы. Однако во многих странах английский язык является языком делового оборота, и перевод на английский может быть достаточен, за исключением тех случаев, когда документы подаются именно в государственные органы, по вопросам получения гражданства, рабочей визы, в судебные и другие официальные органы.
На русский язык зарубежные юридические документы могут переводиться с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, китайского, греческого, а также с любых других официальных языков иностранных государств.